L’appuntamento con i modi di dire mande in USA per il mese di ottobre si tinge di arancione (e anche un po’ di nero e di viola), visto che è il mese di Halloween. Per l’occasione, ci siamo calati così tanto nella parte che abbiamo deciso di sfoggiare qualche espressione da brivido.
Heebie-Jeebies
“To give someone the heebie-jeebies” significa far venire i brividi a qualcuno. Oppure “spiders give me the heebie-jeebies” significa che quando vedi i ragni ti vengono i brividi. Questa espressione dalla storia incerta, serve ad indicare qualcosa che fa venire i brividi, la pelle d’oca, oppure fa venire la tremarella. Si può usare in tutte quelle occasioni in cui si prova nervosismo o paura per qualcosa di particolarmente strano o spaventoso.
“Heebie-jeebies” è anche il titolo di un brano composto nel 1926 da Louis Armstrong e di un film horror fantascientifico uscito nel 2013. L’avrai senz’altro sentita in tantissimi film e serie tv e anche nella sigla della serie tv di “Cuphead”, ti vengono in mente altri esempi? La popolarità di questa espressione risalirebbe al 1923, quando Billy DeBeck la utilizzò nella striscia di fumetti “Barney Google” con riferimento al cavallo da corsa del protagonista. Iniziò ad usarla con maggiore frequenza e dai fumetti, l’espressione passò anche alla stampa, per poi diffondersi nel parlato comune. La consacrazione al successo? Nel 1926, con il brano di Armstrong e The Hot Five.
Graveyard shift
Se ci si sofferma sulla traduzione letterale, questa espressione si traduce con “turno al cimitero” ma non ha niente a che vedere con questo… a meno che non lavori nel settore. “To work the graveyard shift” significa fare il turno di notte e si utilizza in generale, per qualsiasi tipo di lavoro. Per esempio: “he worked the graveyard shift at the hospital”, che significa “lui ha fatto il turno di notte in ospedale”. Ma perché si dice così? In molti pensano che sia correlato al turno di guardia notturno al cimitero, ma è molto più probabile che sia stato fin dall’inizio solo un modo colorito per riferirsi al turno di notte. Insomma, in quella fascia oraria che di solito va da mezzanotte alle 8 del mattino in cui i luoghi di lavoro sono tendenzialmente deserti e silenziosi… proprio come un cimitero.
Drop-dead Gorgeous
Questa espressione si potrebbe tradurre con “bello/a da morire”, per indicare qualcosa di così bello da togliere il fiato. L’utilizzo di “drop dead” è abbastanza versatile: si usa per parlare di una morte improvvisa e inaspettata, oppure per intimare a qualcuno di smetterla, un modo poco gentile per chiedere di darci un taglio, perché vi sta dando fastidio. Se accanto c’è l’aggettivo “gorgeous”, però, l’espressione assume tutt’altro significato e si trasforma in un complimento. Quale occasione migliore di Halloween per sfoggiarlo?
LEGGI ANCHE:
Foto di copertina via Unsplash
Add comment