Eccoci ad un altro appuntamento con i “modi di dire USA”, per scoprire gli idiom utilizzati dall’altra parte dell’oceano e la loro storia. Quello di oggi ti suonerà particolarmente familiare, perché è il corrispettivo di un modo di dire molto usato anche in Italia. Hai mai sentito l’espressione “all sizzle and no steak”? Tradotto letteralmente vuol dire “tutto sfrigolio e nessuna bistecca”, ossia “tutto fumo e niente arrosto”.
Questa espressione si utilizza per parlare di qualcuno che parla molto ma poi nei fatti dimostra di avere poca sostanza o anche per riferirsi ad aspettative che vengono deluse. Magari quando compri il nuovo libro della tua saga preferita e scopri che le aspettative generate erano molto al di sopra del suo contenuto; lo stesso vale per libri, ristoranti, politici che fanno grandi promesse… questo idiom si adatta a tutte le occasioni, come quando conosci qualcuno che si vanta di saper fare molte cose per attirare l’attenzione, senza però trovare alcun riscontro nella realtà. Più apparenza che sostanza, insomma.
La storia
Ci poniamo sempre la stessa domanda: da dove nasce questo modo di dire? E come sempre la risposta è piuttosto vaga, ma proveremo a darcene una. Per quanto riguarda l’inglese, “All sizzle and no steak” sembra risalire agli anni Trenta. Una delle prime tracce scritte si riscontra nel libro per venditori intitolato “Tested Sentences that Sell” e scritto da Elmer Wheeler, pubblicato nel 1937. L’idiom è strettamente legato al mondo del marketing e della vendita, nel libro infatti l’autore suggerisce di “non vendere la bistecca, ma il suo sfrigolio”. L’intento era quello di far capire ai venditori che, prima ancora del prodotto, è importante vendere l’idea che vi ruota attorno, in modo da suscitare un desiderio ancora più profondo nel potenziale acquirente.
Ci sono molte altre espressioni alternative che vengono utilizzate con lo stesso significato, come “all talk and no action”, ossia “tutto parlare e niente azione”, oppure “all talk and no walk”, che si riferisce al camminare sempre come azione. Esiste anche la versione “all bark and no bite”, che letteralmente vuol dire “tutto abbaiare e niente morsi” ed una ancora più particolare come “all hat and no cattle”. Si traduce con “tutto cappello e niente bestiame”, con riferimento al cappello a tese larghe indossato da cowboy: in questo caso un cowboy senza alcuna mandria al seguito.
Add comment